Типы многословия. Речевая избыточность

Многословие , или «лишние слова» , ослабляют действенность литературного произведения, делают его менее доступным для читателя, поэтому в задачу редактора входит выявление и устранение так называемых «лишних слов». Слово, употребление которого не находит оправдания и без которого текст ничего не теряет ни в смысле, ни в оттенке смысла, ни в эмоциональной окрашенности, называют «лишним». Многие типичные «лишние слова» стали настолько привычными, что их перестают замечать и авторы, и редакторы. Для того чтобы в процессе редактирования текста уметь их обнаружить и устранить, ниже приводятся основные группы лишних слов:

1) причастия, прилагательные, глаголы, существительные со значением наличия или появления описываемого предмета (процесса). Это, как правило, слова иметься, имеющийся, имеющий место, существующий, наблюдающийся, появляющийся и др. Например: Примеры, имеющиеся в книге, показывают; Павловские казармы создавались в процессе перестройки уже существовавшего здания, выходившего фасадом на Большую Миллионную улицу (но нельзя перестроить несуществовавшее здание); В стране имеется ряд библиотек, которые характеризуются высокими количественными и качественными показателями (в главном предложении говорится о наличии библиотек, в придаточном – о их качествах; достаточно сообщить, что такие-то библиотеки обладают такими-то качествами); В случае появления разрывов на листах их можно соединить полоской папиросной бумаги – Ср.: Разрывы на листах можно соединить полоской папиросной бумаги (если речь идет об устранении разрывов – значит, они налицо);

2) существительные или глаголы, выражающие действия, не обязательные для предмета. В приведенных ниже примерах выделены слова, которые по смыслу не могут действовать по-другому и не могут по-другому соотноситься с другими предметами. Например: Все эти особенности можно установить с разной степенью точности, в зависимости от цели, с которой делается расчет , и способа, которым он производится (вместо в зависимости от цели и способа расчета ); Операция – это способ, каким выполняется действие(я); Сократить время, затрачиваемое на изготовление(я)…; Приборы, служащие для измерения…; Преимущества, которые возникают при применении(я)...; Требования, предъявляемые к работнику, многообразны;

3) глаголы или отглагольные существительные, передающие действие, выраженное стоящим рядом глаголом или существительным. Например: успешное осуществление координации (вместо успешная координация ); проведение монтажных работ (вместо монтаж ); в период произведения смотра (вместо в период смотра ); условия, необходимые для того, чтобы осуществить термоядерный синтез в лаборатории (вместо условия для проведения термоядерного синтеза в лаборатории ).

Лишними являются слова работа, деятельность, мероприятия в сочетаниях с предлогом по: работа по внедрению (вместо внедрение ), работа по выполнению (вместовыполнение ), деятельность по реализации (вместо реализация ), мероприятия по закупке (вместо закупка );

4) прилагательные, причастия, местоимения, ничем не дополняющие характеристику существительного, к которому они относятся. Например: Метод некоторая совокупность операции, применяемых для решения определенной задачи; ...Приемы построения модели в соответствии с известными законами частных наук; Человек изображен в некий переходный момент своей эмоциональной жизни; Воспроизведение внутреннего мира человеческой личности; От правильно выбранного режима зависит качество сварки.

С понятием «содержательная речь» несовместимо многословие. Порой очень важно кратко и оперативно преподнести ту или иную информацию. Можно смело утверждать, что многословие - недостаток речи независимо от стиля и жанра.

Многословие , или речевая избыточность , может проявиться в употреблении лишних слов даже в короткой фразе. Например: В прошедшие дни прошли снегопады и выпало много снега; Зачем ты вернулся обратно! Лишние слова в устной и письменной речи свидетельствуют не только о стилистической небрежности, они указывают на нечеткость, неопределенность представлений автора о предмете речи.

Французский ученый, философ и писатель Б.Паскаль заметил: «Я пишу длинно, потому что у меня нет времени написать коротко». Действительно, краткость и ясность формулировок достигаются в результате напряженной работы со словом. Трудно найти самые точные слова и расставить их так, чтобы они сказали о многом. «Краткость - сестра таланта», - утверждал А.П. Чехов. Все это следует помнить тому, кто хочет совершенствовать свой слог.

Многословие часто граничит с пустословием. Так, спортивный комментатор сообщает: Спортсмены прибыли на международные соревнования для того, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать не только наши, но и зарубежные спортсмены.

Многословие может принимать форму плеоназма (от греч. pleonasmos - излишество), т.е. употребления близких по смыслу и потому лишних слов (упал вниз , главная суть, повседневная обыденность, бесполезно пропадает и т.п.). Часто плеоназмы появляются при соединении синонимов: мужественный и смелый, только лишь, в конечном итоге.

Плеоназмы обычно возникают вследствие стилистической небрежности автора. Например: Местные работники леса не ограничиваются только охраной тайги, но и не допускают также , чтобы напрасно пропадали богатейшие дары природы. Выделенные слова без ущерба можно исключить.

Разновидностью плеоназма является тавтология (от греч. tauto - то же самое и logos - слово) - повторное обозначение другими словами уже названного понятия (умножить во много раз, возобновить вновь, необычный феномен, движущий лейтмотив). Явная тавтология возникает при повторении однокоренных слов: Можно спросить вопрос ? Скрытая тавтология возникает при соединении иноязычного и русского слов, дублирующих друг друга (памятные сувениры, впервые дебютировал).

Столкновение однокоренных слов, создающее тавтологию, крайне нежелательно: Автор пытается доказать свою правоту бездоказательными доказательствами .

Однако употребление однокоренных слов в одном словосочетании, предложении бывает оправдано в том случае, если они являются единственными носителями соответствующих значений. Не избежать повторения однокоренных слов, когда надо сказать: Мать варит варенье; Накрой ведро крышкой; Постели постель.


В языке немало тавтологических сочетаний, употребление которых неизбежно: словарь иностранных слов, следственные органы расследовали и т. п.

Скрытая тавтология обычно свидетельствует о том, что говорящий не понимает точного смысла заимствованного слова. Так появляются сочетания; юный вундеркинд, мизерные мелочи, внутренний интерьер и т. п.

Тавтологические сочетания иногда переходят в разряд допустимых и закрепляются в речи, что связано с изменением значений слов: монументальный памятник, реальная действительность, экспонаты выставки, букинистическая книга и др.

Тавтология и плеоназм могут быть стилистическими приемами, усиливающими эмоциональность речи. Так, используются тавтологические сочетания: сослужить службу, всякая всячина, горе горькое, есть поедом, видать виды, ходить ходуном; плеоназмы: грусть-тоска, путь-дороженька, сохраняющие народно-поэтическую окраску. В художественной речи встречаются сочетания с тавтологическим эпитетом (И новь не старою была, а новой новью и победной. -Слуц.), с тавтологическим творительным падежом (И вдруг белым-бела березка в угрюмом ельнике одна. - Сол.).

Тавтологический повтор может придавать высказыванию особую значительность, афористичность: Победителю ученику от побежденного учителя (Жук.). Как источник выразительности речи тавтология особенно действенна, если однокоренные слова сопоставляются как синонимы (Точно они не виделись два года, поцелуй их был долгий, длительный . - Ч.); антонимы (Когда мы научились быть чужими? Когда мы разучились говорить? - Ев.); паронимы («О гордости и гордыне»).

Писатели используют тавтологию и как средство создания комизма. Этим приемом блестяще владели Гоголь, Салтыков-Щедрин (Позвольте вам этого не позволить; Писатель пописывает, а читатель почитывает).

Ущерб информативной насыщенности речи наносит и повторение слов. Лексические повторы нередко сочетаются с тавтологией, плеоназмами и обычно свидетельствуют о неумении автора четко и лаконично сформулировать мысль. Например: Общежитие - дом, в котором студенты живут пять долгих лет своей студенческой жизни; какой будет эта жизнь - зависит от самих жителей общежития. Но в иных случаях лексические повторы помогают выделить важное в тексте понятие (Век живи, век учись; За добро добром платят).

Слово - важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. Именно слово отражает все изменения, происходящие в жизни общества. Слово не только называет предмет или явление, но и выполняет эмоционально- экспрессивную функцию.
И, выбирая слова, мы должны обращать внимание на их значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Так как нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.

Основные причины речевых ошибок:








Устаревшие слова.
Слова иноязычного происхождения.
Диалектизмы.
Разговорные и просторечные слова.
Профессиональные жаргонизмы.
Фразеологизмы.
Клише и штампы.

1. Непонимание значения слова.

1.1. Употребление слова в несвойственном ему значении.
Пример: Костер все больше и больше распалялся, пылал. Ошибка заключается в неверном выборе слова:
Распаляться – 1. Нагреться до очень высокой температуры, раскалиться. 2. (перен.) Прийти в сильное возбуждение, стать охваченным каким-либо сильным чувством.
Разгораться – начинать сильно или хорошо, ровно гореть.

1.2. Употребление знаменательных и служебных слов без учета их семантики.
Пример: Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса.
В современном русском языке предлог благодаря сохраняет известную смысловую связь с глаголом благодарить и употребляется обычно лишь в тех случаях, когда говорится о причинах, вызывающих желательный результат: благодаря чьей-нибудь помощи, поддержке. Ошибка возникает в связи со смысловым отвлечением предлога от исходного глагола благодарить. В этом предложении предлог благодаря следует заменить на один из следующих: из-за, в результате, вследствие.

1.3. Выбор слов-понятий с различным основанием деления (конкретная и отвлеченная лексика).
Пример: Предлагаем полное излечение алкоголиков и других заболеваний.
Если речь идет о заболеваниях, то слово алкоголики следовало бы заменить на алкоголизм. Алкоголик- тот, кто страдает алкоголизмом. Алкоголизм – болезненное пристрастие к употреблению спиртных напитков.

1.4. Неправильное употребление паронимов.
Пример: Человек ведет праздничную жизнь. У меня сегодня праздное настроение.
Праздный и праздничный – очень похожие слова, однокоренные. Но значение имеют разное: праздничный – прилагательное к праздник (праздничный ужин, праздничное настроение); праздный- не заполненный, не занятый делом, работой (праздная жизнь). Чтобы восстановить смысл высказываний в примере, нужно поменять слова местами.

2. Лексическая сочетаемость. При выборе слова следует учитывать не только значение, которое ему присуще в литературном языке, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и т. д.
Пример: Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным.

Показывать можно пример, но не образец. А образцом можно быть, например, для подражания.
Пример: Их сильная, закаленная в жизненных испытаниях дружба многими была замечена.

Слово дружба сочетается с прилагательным крепкая – крепкая дружба.
Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение, казалось бы, несочетаемых между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо… В этом случае перед нами один из видов тропов – оксюморон.
В сложных случаях, когда трудно определить, можно ли употребить вместе те или иные слова, необходимо пользоваться словарем сочетаемости.

3.Употребление синонимов.
Синонимы обогащают язык, делают образной нашу речь. У синонимов может быть разная функционально-стилистическая окраска. Так, слова ошибка, просчет, оплошность, погрешность – стилистически нейтральны, общеупотребительны; проруха, накладка – просторечные; оплошка – разговорное; ляп – профессионально-жаргонное. Употребление одного из синонимов без учета его стилистической окраски может привести к речевой ошибке.

Пример: Совершив оплошку, директор завода сразу же стал ее исправлять.

При использовании синонимов часто не учитывается способность каждого из них в большей или меньшей степени избирательно сочетаться с другими словами.
Различаясь оттенками лексического значения, синонимы могут выражать разную степень проявления признака, действия. Но, даже обозначая одно и то же, взаимозаменяясь в одних случаях, в других синонимы заменяться не могут – это ведет к речевой ошибке.

Пример: Вчера мне было печально.

Синоним грустно сюда вполне подходит: Вчера мне было грустно. Но в двусоставных предложениях эти синонимы взаимозаменяются. Печально я гляжу на наше поколенье….

4. Употребление омонимов.
Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но все же в определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно.
Пример: Экипаж находится в отличном состоянии.

Экипаж – это повозка или команда? Само слово экипаж употреблено правильно. Но для раскрытия смысла этого слова необходимо расширить контекст.
Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов (одинаково звучащих, но по-разному пишущихся) и омоформ (слов, совпадающих по звучанию и написанию в отдельных формах). Так что, выбирая слова для какой-либо фразы, мы должны обращать внимание и на контекст, который в некоторых речевых ситуациях призван раскрывать смысл слов.

5. Употребление многозначных слов.
Включая в свою речь многозначные слова, мы должны быть очень внимательны, должны следить, понятно ли именно то значение, которое мы хотели раскрыть в этой речевой ситуации. При употреблении многозначных слов (как и при употреблении омонимов) очень важен контекст. Именно благодаря контексту ясно то или иное значение слова. И если контекст отвечает своим требованиям (законченный в смысловом отношении отрезок речи, позволяющий установить значения входящих в него слов или фраз), то каждое слово в предложении понятно. Но бывает и иначе.
Пример: Он уже распелся.

Непонятно: или он начал петь, увлекся; или, пропев некоторое время, начал петь свободно, легко.

6. Многословие.

Встречаются следующие виды многословия:
1. Плеоназм (от греч. pleonasmos – избыток, чрезмерность) – употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов.
Пример: Все гости получили памятные сувениры.

Сувенир – подарок на память, поэтому памятные в этом предложении – лишнее слово. Разновидностью плеоназмов являются выражения типа очень огромный, очень малюсенький, очень прекрасный и т. п. Прилагательные, обозначающие признак в его предельно сильном или предельно слабом проявлении, не нуждаются в уточнении степени признака.
2. Использование лишних слов. Лишних не потому, что свойственное им лексическое значение выражено другими словами, а потому, что они просто не нужны в данном тексте.
Пример: Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться, 11 апреля об этом позаботится книжный магазин “Дружба”.
3. Тавтология (от греч. tauto- то же самое logos – слово) – повторение однокоренных слов или одинаковых морфем. Тавтологическими ошибками “пестрят” не только сочинения учащихся, но и газеты и журналы.
Пример: Руководители предприятий настроены на деловой настрой.
4. Расщепление сказуемого. Это замена глагольного сказуемого синонимичным глагольно-именным сочетанием: бороться – вести борьбу, убирать – производить уборку.
Пример: Ученики приняли решение произвести уборку школьного двора.

7.Лексическая неполнота высказывания.
Эта ошибка по смыслу противоположна многословию. Неполнота высказывания заключается в пропуске необходимого в предложении слова.
Пример: Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего.

У Куприна, может, и нет ничего лишнего, но в этом предложении не хватает (и даже не одного) слова. Или: “… не допускать на страницы печати и телевидения высказывания, способные разжечь межнациональную вражду”. Так получается – “страница телевидения”.
При выборе слова необходимо учитывать не только его семантику, лексическую, стилистическую и логическую сочетаемость, но и сферу распространения. Употребление слов, имеющих ограниченную сферу распространения (лексические новообразования, устаревшие слова, слова иноязычного происхождения, профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы), всегда должно быть мотивировано условиями контекста.

8.Новые слова.
Неудачно образованные неологизмы являются речевыми ошибками.

Пример: А в прошлом году на ямочный ремонт после весенней распутицы было потрачено 23 тысячи рублей.

И только контекст помогает разобраться: “ямочный ремонт” – это ремонт ям.
Устаревшие слова.
Архаизмы – слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами, – должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны.
Пример: Ныне в университете был день открытых дверей.

Здесь устаревшее слово ныне (сегодня, теперь, в настоящее время) совершенно неуместно.
Среди слов, вышедших из активного употребления, выделяются еще и историзмы. Историзмы – слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий: армяк, камзол, бурса, опричник и т. п. Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием их лексического значения.
Пример: Крестьяне не выдерживают своей тяжелой жизни и идут к главному губернатору города.

Губернатор – начальник какой-нибудь области (например, губернии в царской России, штата в США). Следовательно, главный губернатор – нелепость, к тому же в губернии мог быть только один губернатор, а его помощник назывался вице-губернатором.

10.Слова иноязычного происхождения.

Сейчас многие имеют пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда их точного значения. Иногда контекст не принимает иностранное слово.
Пример: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов.

Лимитировать – установить лимит чего-нибудь, ограничить. Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами: идет медленнее, приостановилась и т. п.

11.Диалектизмы.

Диалектизмы – слова или устойчивые сочетания, которые не входят в лексическую систему литературного языка и являются принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка. Диалектизмы оправданны в художественной или публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Немотивированное же использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка.
Пример: Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер.

Шаберка – соседка. Употребление диалектизма в данном предложении не оправдано ни стилистикой текста, ни целью высказывания.

12. Разговорные и просторечные слова.

Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного общения. Просторечие – слово, грамматическая форма или оборот преимущественно устной речи, употребляемые в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи, а также простая непринужденная речь, содержащая такие слова, формы и обороты. Разговорная и просторечная лексика, в отличие от диалектной (областной), употребляется в речи всего народа.
Пример: У меня совсем худая куртка.

Худой(разг.) – дырявый, испорченный (худой сапог). Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом.

13. Профессиональные жаргонизмы.

Профессионализмы выступают как принятые в определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: опечатка – в речи журналистов ляп; руль – в речи шоферов баранка.
Но немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Такие профессионализмы, как пошить, пошив, заслушать и другие, портят литературную речь.
По ограниченности употребления и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т. п.) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов – своеобразных социальных диалектов, свойственных профессиональным или возрастным группам людей (жаргоны спортсменов, моряков, охотников, студентов, школьников). Жаргонизмы – это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделенная сниженной экспрессией и характеризующая- ся социально ограниченным употреблением.
Пример: Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет.

Хибара – дом.

14. Фразеологизмы.

Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот – при неверном их употреблении появляются речевые ошибки.
1. Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.
1) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов.
2) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.
Пример: Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят.

Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение “напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого”, употреблен неверно – в значении “выдумывать, плести небылицы”.
2. Ошибки в усвоении формы фразеологизма.
1) Грамматическое видоизменение фразеологизма.
Пример: Я привык отдавать себе полные отчеты.

Здесь изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет.
Пример: Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).
В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.
2) Лексическое видоизменение фразеологизма.
Пример: Пора уже тебе взяться за свой ум.

Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу.
Пример: Ну хоть бейся об стенку!

Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой.
Пример: Все возвращается на спирали своя!..

Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима.
3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.
Пример: Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки.

Произошло смешение двух устойчивых оборотов: играет роль и имеет значение. Можно сказать так: вопросы имеют большое значение… или вопросы играют большую роль.

15. Клише и штампы.

Канцеляризмы – слова и выражения, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем, но в других стилях речи они неуместны, являются штампами.
Пример: Имеет место отсутствие запасных частей.
Штампы – это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность.
Пример: При голосовании поднялся лес рук.
Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: работа – повседневная, уровень – высокий, поддержка – горячая. Многочисленны публицистические штампы (труженики полей, город на Волге), литературоведческие (волнующий образ, гневный протест).

Многословие, или речевая избыточность, - недостаток, кото­рым страдают многие наши работы. Мы склонны употреблять лишние слова, которые, как нам кажется, усиливают, уточняют или смягчают сказанное. Однако если мы критически про­анализируем написанную фразу, мы можем обнаружить, что многие слова, которые поначалу казались важными, не несут смысловой нагрузки (в том числе не нужны и для выразитель­ности) и могут быть безболезненно для содержания выбро­шены из текста.

«Я думаю, что это неверно» - пишет юрист. Однако чита­тель, скорее всего, исходит из того, что вы пишете именно то, что думаете. Поэтому, как правило, вполне достаточно напи­сать просто: «Это неверно» . Мы должны стремиться к тому, чтобы изложить максимум информации при минимуме слов.

Лишние слова не только делают фразу длиннее, но и вно­сят элемент неопределенности или неуверенности. Не слу­чайно говорят, что многословие - «враг ясности» . К сожале­нию, бывает, что за многословием кроется также недостаточ­ное знание вопроса автором текста.

Некоторые из наших врагов: примеры речевой избыточности

Одним из наших врагов является слово «достаточно». В большинстве случаев без него вполне можно обойтись. В качестве примера приведу следующую фразу:

Регламентом Международного коммерческого арбитражного суда при ТПП РФ предусмотрены достаточно длительные сроки форми­рования состава арбитража, подготовки дела к заседанию и при­нятия решения.

Что такое «достаточно длительные сроки»? Чем они отлича­ются от просто «длительных»? Какой смысл несет слово «доста­точно»? Видимо, никакой. Согласитесь - его можно безболез­ненно убрать. Тем более что в данном решении арбитражного суда речь шла о том, что заявитель мог лишиться возможно­сти реального исполнения решения из-за длительности срока формирования арбитража.

Аналогично во многих случаях можно (и нужно) избав­ляться от любимых многими из нас словосочетаний типа: «в общем и целом», «в известном смысле», «как представля­ется». Они, как правило, не несут смысловой нагрузки. К сожа­лению, наши тексты изобилуют подобного рода выражениями, и единственное, чего мы таким образом добиваемся, это удли­нения предложения.

Часто многословие возникает в результате использования устойчивых словосочетаний с отглагольными существитель­ными в случаях, когда без них вполне можно обойтись.

К сожалению, юридические тексты изобилуют подобного рода недостатками, и мы сплошь и рядом можем прочитать «осуществить подписание договора» вместо «подписать дого­вор», «осуществить продажу предприятия» вместо «продать предприятие», «подвергнуть рассмотрению» вместо «рассмо­треть», «после тщательного рассмотрения» вместо «рассмо­трев» или «явится получателем» вместо «получит».



Иногда чтобы найти наиболее краткий способ выразить нашу мысль, а по существу найти правильные слова, нужно перестроить фразу.

Примеры стилистических ошибок

Распространенной стилистической ошибкой является пле­оназм и его разновидность - тавтология. Плеоназм (от греч. pleonasmos - излишество) - вид многословия, когда обороты речи содержат однозначные, близкие по смыслу и поэтому лишние слова. Примерами плеоназмов являются такие слово­сочетания как «главная суть», «бесполезно пропадает», «пред­чувствовать заранее», «ценные сокровища». Соединение сино­нимов, о которых подробнее пойдет речь ниже, также часто приводят к появлению плеоназмов, например, «долгий и про­должительный», «только лишь», «тем не менее, однако», «так, например» .

Тавтология (от греч. tauto - то же самое, logos - слово) - это повторение сказанного близкими по смыслу, часто однокоренными словами. Классический пример тавтологии - выражение «масло масляное». К тавтологии относятся также словосочетания «в мае месяце», «пять рублей денег», «сво­бодная вакансия», «экономить каждую минуту времени», «коррективы и поправки», «рассказать рассказ» и «спросить вопрос».


Тавтология часто возникает при соединении иноязычных и русских слов, когда иноязычное слово имеет то же значение, что и русское. Как правило, причина тавтологии в этом случае кроется в том, что точный смысл иноязычных слов непонятен использующему их лицу. Так, выражение «сложный лабиринт» избыточно, поскольку слово лабиринт подразумевает слож­ные, запутанные ходы. Примерами тавтологии такого рода являются также выражения «памятный сувенир», «юный вун­деркинд», «внутренний интерьер», «перспективы на будущее», «наиболее оптимальный», «ведущий лидер».

Речевая избыточность в виде плеоназмов и тавтологий встречается, к сожалению, и в юридическом письме. Мы часто сталкиваемся с фразами: «истец доказывал свою правоту без­доказательными доказательствами»; «в соответствии с зако­нодательством того периода времени»; «рост преступности вырос»; «обвинительное заключение по делу №.... по обвине­нию А. в совершении преступления...» ; «увольнение за про­гул без уважительных причин».

Встречаются примеры тавтологии и в нашем законодатель­стве. Так, справедливо подмечено, что использование термина «живые животные» в Таможенном кодексе РФ 2003 г. является ошибочным. Животные могут быть только живыми; для харак­теристики иных состояний животных (например, мертвых) существуют иные термины. 2

Многословие, или речевая избыточность, - недостаток, которым страдают многие наши работы. Мы склонны употреблять лишние слова, которые, как нам кажется, усиливают, уточняют или смягчают сказанное. Однако если мы критически проанализируем написанную фразу, мы можем обнаружить, что многие слова, которые поначалу казались важными, не несут смысловой нагрузки (в том числе не нужны и для выразительности) и могут быть безболезненно для содержания выброшены из текста.

"Я думаю, что это неверно", - пишет юрист. Однако читатель, скорее всего, исходит из того, что вы пишете именно то, что думаете. Поэтому, как правило, вполне достаточно написать просто: "Это неверно" . Мы должны стремиться к тому, чтобы изложить максимум информации при минимуме слов. Например, если в приведенной ниже фразе (слева) мы откажемся от лишних слов и немного изменим порядок слов в предложении, не меняя редакцию полностью, мы получим более четкую, стройную и краткую формулировку (справа).

Лишние слова не только делают фразу длиннее, но и вносят элемент неопределенности или неуверенности. Не случайно говорят, что многословие - "враг ясности" . К сожалению, бывает, что за многословием кроется также недостаточное знание вопроса автором текста.

Сильное письмо - кратко. Предложение не должно содержать никаких ненужных слов, абзац - никаких ненужных предложений по тем же причинам, по которым картина не должна иметь никаких ненужных линий, а механизм - ненужных частей. Это требует не того, чтобы у писателя все предложения были короткими или чтобы он избегал деталей и излагал предмет лишь в общих чертах, а чтобы каждое слово говорило.

В. Странк. Элементы стиля

Некоторые из наших врагов: примеры речевой избыточности

Одним из наших врагов является слово "достаточно". В большинстве случаев без него вполне можно обойтись. В качестве примера приведу следующую фразу:

Регламентом Международного коммерческого арбитражного суда при ТПП РФ предусмотрены достаточно длительные сроки формирования состава арбитража, подготовки дела к заседанию и принятия решения.

Что такое "достаточно длительные сроки"? Чем они отличаются от просто "длительных"? Какой смысл несет слово "достаточно"? Видимо, никакой. Согласитесь - его можно безболезненно убрать. Тем более что в данном решении арбитражного суда речь шла о том, что заявитель мог лишиться возможности реального исполнения решения из-за длительности срока формирования арбитража.

Аналогично во многих случаях можно (и нужно) избавляться от любимых многими из нас словосочетаний типа: "в общем и целом", "в известном смысле", "как представляется". Они, как правило, не несут смысловой нагрузки. К сожалению, наши тексты изобилуют подобного рода выражениями, и единственное, чего мы таким образом добиваемся, это удлинения предложения.

Если за словом "представляется" кроется желание автора подчеркнуть, что это именно его точка зрения, то лучше написать: "по моему (нашему) мнению" или "мы считаем, что". При этом, разумеется, следует учитывать, предполагает ли формат документа выражение собственной позиции автора. В последнем примере можно опустить "важно отметить, что" и просто написать то, что вы считаете важным, не предваряя ваши соображения никакими вступительными словами.

Есть простор для сокращения и в приведенных ниже фразах, где лишние слова выделены курсивом.

Было установлено, что существующие расценки завышены.

Перед своей смертью он написал завещание.

С этой целью фирма использует имеющиеся подсобные помещения.

По месту производства усыновления ребенка.

В первых трех фразах слова "существующие", "своей" и "имеющиеся" излишни, так как "несуществующие" расценки не могут быть ни завышены, ни занижены; завещание, как правило, не пишут перед чужой смертью; а неимеющиеся подсобные помещения нельзя использовать . В последнем примере слово "производство" лишнее и может быть опущено, поскольку усыновление - это процесс усыновления, т.е. то же самое, что и производство усыновления.

Часто многословие возникает в результате использования устойчивых словосочетаний с отглагольными существительными в случаях, когда без них вполне можно обойтись.

Например, фраза "законодатель не может действовать произвольно и связан необходимостью обеспечения выявления мнения населения по соответствующим вопросам" была бы короче и воспринималась легче и более определенно, если выделенные курсивом слова заменить на "обязан выявить ": "законодатель не может действовать произвольно и обязан вывить мнение населения по соответствующим вопросам".

К сожалению, юридические тексты изобилуют подобного рода недостатками, и мы сплошь и рядом можем прочитать "осуществить подписание договора" вместо "подписать договор", "осуществить продажу предприятия" вместо "продать предприятие", "подвергнуть рассмотрению" вместо "рассмотреть", "после тщательного рассмотрения" вместо "рассмотрев" или "явится получателем" вместо "получит".

Примерами речевой избыточности являются также следующие словосочетания (слева). Часто их называют "фразами- пустышками" .

Иногда чтобы найти наиболее краткий способ выразить нашу мысль, а по существу найти правильные слова, нужно перестроить фразу. В приведенных ниже примерах выделенные слова и словосочетания либо могут быть опущены, либо перефразированы.

Вопрос относительно того, в какой мере / возможно ли....

В какой мере / Возможно ли...

То обстоятельство, что общество было преобразовано

Преобразование общества

Мы были осведомлены о том, что они приезжают в Москву.

Мы были осведомлены об их приезде в Москву

Это вопрос, который требует рассмотрения...

Этот вопрос должен быть рассмотрен...

Г-н А, который является членом Совета директоров,...

Г-н А, член Совета директоров,....

Закон, который был принят после постановления Пленума Верховного суда РФ...

Закон, принятый после постановления Пленума Верховного суда РФ...

Понесенные нами убытки от аварии.

Наши убытки от аварии.

Причина заключается в том, что...

Потому что... / По причине того, что...

Несмотря на то, что...

Вследствие того, что...

Потому что...

При возникновении ситуации, в которой

Фразы-отрицания также удлиняют и утяжеляют текст, делают его менее определенным:

Он часто не приходил вовремя

Он часто опаздывал

Он никогда не приходил вовремя

Он всегда опаздывал

Никогда не направляйте...

Следует направлять...

Примеры стилистических ошибок

Распространенной стилистической ошибкой является плеоназм и его разновидность - тавтология. Плеоназм (от греч. pleonasmos - излишество) - вид многословия, когда обороты речи содержат однозначные, близкие по смыслу и поэтому лишние слова. Примерами плеоназмов являются такие словосочетания как "главная суть", "бесполезно пропадает", "предчувствовать заранее", "ценные сокровища". Соединение синонимов, о которых подробнее пойдет речь ниже, также часто приводят к появлению плеоназмов, например, "долгий и продолжительный", "только лишь", "тем не менее, однако", "так, например" .

Тавтология (от греч. tauto - то же самое, logos - слово) - это повторение сказанного близкими по смыслу, часто однокоренными словами. Классический пример тавтологии - выражение "масло масляное". К тавтологии относятся также словосочетания "в мае месяце", "пять рублей денег", "свободная вакансия", "экономить каждую минуту времени", "коррективы и поправки", "рассказать рассказ" и "спросить вопрос". Сатирический пример тавтологии - известная фраза М. Е. Салтыкова-Щедрина:

Писатель пописывает, а читатель почитывает

Пестрые письма

Ниже приводится пример многословия и одновременно тавтологии (слева) и вариант исправления ошибки (справа):

Тавтология часто возникает при соединении иноязычных и русских слов, когда иноязычное слово имеет то же значение, что и русское. Как правило, причина тавтологии в этом случае кроется в том, что точный смысл иноязычных слов непонятен использующему их лицу. Так, выражение "сложный лабиринт" избыточно, поскольку слово лабиринт подразумевает сложные, запутанные ходы. Примерами тавтологии такого рода являются также выражения "памятный сувенир", "юный вундеркинд", "внутренний интерьер", "перспективы на будущее", "наиболее оптимальный", "ведущий лидер".

Речевая избыточность в виде плеоназмов и тавтологий встречается, к сожалению, и в юридическом письме. Мы часто сталкиваемся с фразами: "истец доказывал свою правоту бездоказательными доказательствами"; "в соответствии с законодательством того периода времени"; "рост преступности вырос"; "обвинительное заключение по делу №.... по обвинению А. в совершении преступления..." ; "увольнение за прогул без уважительных причин".

Встречаются примеры тавтологии и в нашем законодательстве. Так, справедливо отмечалось, что использование термина "живые животные" в Таможенном кодексе РФ 2003 г. является ошибочным. Животные могут быть только живыми; для характеристики иных состояний животных (например, мертвых) существуют иные термины .

Пример тавтологии (и одновременно логической ошибки) дает нам одна из статей Земельного кодекса РФ в редакции 2001 г., которая определяет собственников земельных участков как лиц, являющихся собственниками земельных участков (п. 3 ст. 5). В таких определениях "мыслям тесно".

Речь должна быть экономной, упругой. Нельзя рассуждать так: ничего, я оставлю это слово, это предложение, этот образ, хотя они и не особенно-то важны. Все неважное - выбрасывать, тогда и получится краткость, о которой тот же Чехов сказал: "Краткость - сестра таланта". Нужно делать так, чтобы слов было относительно немного, а мыслей, чувств, эмоций - много. Тогда речь краткая, тогда она уподобляется вкусному вину, которого достаточно рюмки, чтобы почувствовать себя приятно опьяненным, тогда она исполнит завет Майкова: словам тесно, а мыслям просторно.

  • См.: Голуб И. Б. Стилистика русского языка. Указ. соч. С. 21-22; Ивакина Н. Н. Языковая подготовка юристов. Правоведение. 1985. № 1. С. 48-51 // URL: gumer.info/bibliotek_Buks/Pravo/Article/Ivak_ JazPod.php.
  • Имеется в виду слово "труп". См.: Баранов В. М., Сырых В. М. Указ, соч. Таможенный кодекс РФ утратил силу в связи с введением в действие Таможенного кодекса Таможенного союза.